Cliquez ici pour imprimer
Conditions générales des
agences de traduction
1. Etendue de la prestation
1.1 Concernant l'étendue de la
prestation, sauf convention contraire écrite, les
dispositions suivantes s'appliquent.
1.2 Le client est tenu de fournir des informations relatives
à l'usage de la traduction, c'est-à-dire si elle est destinée
par exemple
1.2.1 aux seules fins d'information,
1.2.2 à la publication et à la publicité,
1.2.3 à des buts juridiques ou à des procédures de
délivrance de brevets,
1.2.4 ou à un quelconque autre but dans le cadre duquel une
traduction particulière des textes par le traducteur en
charge est nécessaire.
1.3 Les traductions transmises par télex ou par télécopie
peuvent seulement être fournies selon le paragraphe 1.2.1.
1.4 Pour le cas où le client utiliserait la traduction à une
autre fin que celle pour laquelle elle a été commandée et
livrée, le client ne peut pas prétendre à des
dommages-intérêts vis-à-vis du fournisseur (agence de
traduction).
1.5 Si le but d'une traduction n'est pas communiqué au
fournisseur, il exécutera la traduction à des fins
d'information (cf. paragraphe 1.2.1) en son âme et
conscience.
1.6 Le fournisseur est tenu, en règle générale, de fournir
des traductions en un seul exemplaire dactylographié.
2. Honoraires
2.1 Les honoraires (prix) pour
les traductions sont fonction des tarifs (listes de prix) du
fournisseur applicables au type particulier de la
traduction.
Les traductions sont facturées en lignes du texte traduit, à
l'exception des documents officiels, qui sont facturés en
pages.
1 ligne = 55 caractères, 1 page = 25 lignes dactylographiées
(A4). Le minimum facturé est le prix d'une page.
2.2 Si un devis ferme a été soumis, celui-ci n'est valable
que s'il a été présenté sous forme écrite.
2.3 Les autres devis ne sont fournis qu'à titre indicatif.
Si le dépassement substantiel d'un devis fourni sans
garantie s'avère inévitable, le client peut résilier le
contrat en s'acquittant de la rémunération correspondant à
la prestation fournie par le fournisseur.
Le fournisseur est tenu de prévenir immédiatement le client
si un dépassement s'avère inévitable.
2.4 Les devis fournis sans consultation des documents à
traduire sont valables sans garantie. Pour ces devis, les
phrases 2 et 3 du paragraphe 2.3 ne sont pas applicables. Le
client est tenu de s'acquitter des coûts effectifs de la
traduction conformément au paragraphe 2.1 à moins qu'un
nouveau devis soit présenté par le fournisseur.
2.5 Les augmentations de traitements et/ou de salaires
prévues dans les conventions collectives autorisent le
fournisseur à procéder à un ajustement ultérieur des prix.
2.6 Pour la vérification de traductions effectuées par des
tiers, l'intégralité de l'honoraire correspondant à une
première traduction peut être facturée.
3. Livraison
3.1 Concernant le délai de
livraison des traductions, les déclarations écrites des deux
parties font foi. Si la date de livraison est un élément
essentiel de la commande acceptée du client, le client est
tenu de l'indiquer explicitement d'avance. La réception
ponctuelle de l'ensemble des documents à fournir par le
client ainsi que le respect des modalités de paiement et des
autres obligations convenues représentent des conditions
préalables pour le respect du délai de livraison. Si ces
conditions ne sont pas réunies à temps, le délai de
livraison se prolonge d'un laps de temps raisonnable.
3.2 Le non respect du délai de livraison n'autorise le
client à résilier le contrat que si le délai de livraison a
été explicitement convenu en tant que délai fixe (cf.
paragraphe 3.1 premier alinéa) et si le client a réuni
l'ensemble des conditions du paragraphe 3.1 deuxième alinéa.
Si le client résilie le contrat, il est tenu de rembourser
au fournisseur les frais encourus jusqu'à la résiliation,
les demandes de dommages-intérêts de la part du client étant
exclues, à l'exception des dommages causés volontairement ou
par faute lourde.
3.3 Sauf convention contraire, la livraison s'effectue par
voie postale. En cas de livraison par la poste ou par un
coursier, le client assume le risque de perte ou de dommages
ainsi que l'ensemble des frais.
4. Force majeure
4.1 En cas d'événements de
force majeure, le fournisseur est tenu de prévenir le client
immédiatement. Les événements de force majeure autorisent
aussi bien le fournisseur que le client à résilier le
contrat. Cependant, le client est tenu de dédommager le
fournisseur des frais déjà encourus et/ou des prestations
déjà fournies.
4.2 Seront considérés, en particulier, comme événements de
force majeure : événements fortuits ; conflits du travail ;
faits de guerre ; guerre civile ; survenance d'obstacles
imprévisibles pouvant être prouvés et portant atteinte de
manière décisive à la faculté du fournisseur de réaliser la
commande conformément aux conventions.
5. Responsabilité pour
défauts (garantie)
5.1 Toute réclamation
concernant la qualité de la traduction doit être effectuée
dans un délai de deux semaines après la délivrance (remise à
la poste) de la traduction. Le client est tenu d'expliquer
et de justifier les défauts suffisamment et sous forme
écrite.
5.2 Pour la correction des défauts, le client est tenu
d'octroyer au fournisseur un délai supplémentaire
raisonnable ainsi que la possibilité d'agir. Si le client le
refuse, le fournisseur est libéré de sa responsabilité pour
les défauts. Si les défauts sont corrigés par le fournisseur
dans ce délai raisonnable, le client ne peut prétendre à
aucune minoration du prix.
5.3 Si le fournisseur laisse s'écouler le délai
supplémentaire raisonnable sans corriger les défauts, le
client peut résilier le contrat ou exiger une réduction de
la rémunération (minoration). Dans le cas de défauts non
essentiels, il ne peut prétendre ni à une résiliation du
contrat ni à une minoration du prix.
5.4 Les réclamations en garantie n'autorisent pas le client
à retenir des paiements convenus ou à procéder à des
imputations.
5.5 Concernant les traductions utilisées pour des ouvrages
imprimés, une responsabilité pour défauts n'existe que si le
client indique explicitement et par écrit dans sa commande
qu'il a l'intention de publier le texte et si des épreuves
sont présentées au fournisseur (correction par l'auteur).
Dans ce cas, un dédommagement raisonnable pour la correction
ou un honoraire horaire raisonnable facturé par le
fournisseur est à payer au fournisseur.
5.6 Le fournisseur n'assume aucune responsabilité pour
défauts pour la traduction d'originaux difficilement
lisibles, illisibles et/ou incompréhensibles.
5.7 Les améliorations stylistiques et/ou les harmonisations
de terminologies spécifiques (en particulier, de termes
utilisés spécifiquement dans la branche ou dans l'entreprise
concernée), etc. ne sont pas reconnues en tant que défauts
de la traduction.
5.8 Le fournisseur n'assume aucune responsabilité pour
défauts pour les abréviations qui ne sont pas indiquées
et/ou expliquées par le client au moment de la passation de
la commande.
5.9 Le fournisseur n'assume aucune responsabilité pour la
restitution correcte de noms et d'adresses en cas
d'originaux qui ne sont pas rédigés en écriture latine. Dans
ces cas, il est recommandé au client de procéder à la
transcription des désignations et des noms propres en
lettres majuscules latines sur une feuille séparée. La même
remarque vaut pour les noms et chiffres illisibles dans des
actes de naissance et autres documents officiels.
5.10 La restitution des chiffres s'effectue exclusivement
suivant le manuscrit. Le fournisseur n'assume aucune
responsabilité pour la conversion de nombres, mesures,
monnaies, etc.
5.11 Le fournisseur assume la responsabilité des manuscrits,
originaux, etc. mis à sa disposition par le client en tant
que dépositaire dans le sens du Code Civil autrichien
(Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch) pendant une durée de
quatre semaines après l'exécution de la commande, à moins
que ces documents ne soient rendus au client à la livraison.
Il n'est pas obligé de contracter une assurance. Pour la
restitution, le paragraphe 3.3 s'applique mutatis mutandis.
5.12 Le fournisseur n'assume aucune responsabilité pour la
mise à disposition de traducteurs, à l'exception de dommages
causés volontairement ou par faute lourde lors de leur
sélection.
6. Dommages-intérêts
6.1 Sauf stipulation contraire
obligatoire de la loi, toutes demandes de dommages-intérêts
vis-à-vis du fournisseur sont limitées au montant de la
facture (net). Les cas dans lesquels le dommage a été causé
volontairement ou par faute lourde sont exclus de cette
limitation des dommages-intérêts. Le fournisseur n'assume
aucune responsabilité pour un éventuel manque à gagner ou
pour des dommages consécutifs.
6.2 Si le fournisseur a contracté une assurance
responsabilité civile pour préjudices pécuniaires, les
demandes de dommages-intérêts sont limitées au montant de la
somme remboursée par l'assurance dans le cas concret.
6.3 Le fournisseur s'engage à obliger les personnes qu'il
emploie à garder confidentiel le contenu des traductions. Le
fournisseur n'assume aucune responsabilité pour le non
respect de cette obligation par les personnes qu'il emploie.
7. Paiement
7.1 Sauf convention contraire,
le paiement s'effectue en espèces au moment de la remise de
la traduction. Le fournisseur peut exiger le paiement d'un
acompte raisonnable. Le paiement par anticipation de la
totalité du montant de la commande peut être exigé des
particuliers ainsi que des clients étrangers.
Si le client ne vient pas prendre la traduction
ponctuellement alors qu'il a été convenu qu'il viendrait la
chercher, l'obligation de paiement du client devient
effective le jour de la mise à disposition de la traduction.
7.2 En cas d'un retard de paiement, le fournisseur est
autorisé à retenir les documents mis à sa disposition dans
le cadre de la commande (par exemple manuscrits à traduire).
Lors d'un retard de paiement, des intérêts de retard
supérieurs de 2 % au taux respectif de la Banque Nationale
sont facturés.
7.3 En cas du non respect des modalités de paiement
convenues entre le client et le fournisseur, le fournisseur
est autorisé à cesser le travail sur les commandes qui lui
ont été confiées jusqu'à ce que le client ait satisfait ses
obligations de paiement. Ceci vaut également pour les
commandes pour lesquelles une date de livraison fixe a été
convenue (cf. paragraphe 3.1). La cessation du travail
n'ouvre aucun droit au client et ne porte aucunement
préjudice aux droits du fournisseur.
8. Tribunal compétent
Pour tout litige résultant du
contrat, le tribunal techniquement compétent de St. Johann
im Pongau ou du 1er
arrondissement de Vienne (Innere Stadt) est seul compétent.
9. Validité du contrat
En cas de nullité légale de
paragraphes individuels, les autres parties du contrat
restent valables.
Retour au début |